[( ´・‿-) ~] Coppelion - 11 - Awakening.srt
| File Size | 23.07 KB (23,624 bytes) |
|---|---|
| Download | AnonFiles | EmbedUpload▼ | Jheberg | Mega | MultiUpload▼ | Sendspace | ShareBeast |
| Hashes | CRC32: 6167EDE5, MD5: 5B4D041446D40797F324AB9BF1D7358A, SHA1: 63370D5E4BDEB5ECF74AB7458757569AF0956DC2, SHA256: 6BAD27CC9715F14B9DDC6279C35076274EE68EB5D4930D876797535222DE732A, ED2K: F118B85AE016AD43EC00CF62F56A75E7 |
| Additional Info | 1 00:00:11,083 --> 00:00:12,458 Shit! It's the Iron Spider! 2 00:00:12,625 --> 00:00:13,583 Iron Spider? 3 00:00:13,875 --> 00:00:15,583 The 1st Division's secret weapon! 4 00:00:17,708 --> 00:00:18,958 They're gonna use the Flamethrower! 5 00:00:19,000 --> 00:00:20,958 Run! They're gonna fire! 6 00:02:00,875 --> 00:02:05,208 EPISODE 11: AWAKENING 7 00:02:10,791 --> 00:02:12,916 They intend to reduce the entire city to rubble! 8 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Why do you all try to hurt each other? 9 00:02:17,458 --> 00:02:20,875 Weren't you all created equal? 10 00:02:25,250 --> 00:02:26,125 Miss Aoi! 11 00:02:29,208 --> 00:02:30,708 M-My sweater's caught! 12 00:02:43,916 --> 00:02:45,083 Nice landing! 13 00:02:45,333 --> 00:02:46,416 Ibara! 14 00:02:53,083 --> 00:02:54,166 The Iron Spider's coming! 15 00:02:55,041 --> 00:02:56,625 Step on it, Haruto! 16 00:03:09,166 --> 00:03:11,208 We have to figure out a way to destroy it before it kills us... 17 00:03:12,083 --> 00:03:14,166 Its vulnerable point is the hatch underneath its belly! 18 00:03:14,166 --> 00:03:16,041 That's where its motor is located! 19 00:03:17,791 --> 00:03:18,291 There it is! 20 00:03:19,125 --> 00:03:19,958 Take this! 21 00:03:23,916 --> 00:03:25,208 I've lost control! 22 00:03:34,583 --> 00:03:37,041 No good! The hatch didn't even budge! 23 00:03:39,250 --> 00:03:41,541 Wait a minute! That building...! 24 00:03:42,000 --> 00:03:44,291 Is that where you locked up the guy in the white coat?! 25 00:04:02,916 --> 00:04:04,166 Thank you for your assistance. 26 00:04:08,000 --> 00:04:09,708 We're in serious trouble... 27 00:04:10,208 --> 00:04:11,041 Go for its switch! 28 00:04:12,000 --> 00:04:13,750 There's a manual switch that opens up the hatch. 29 00:04:13,791 --> 00:04:15,125 It's at the end of the round abdomen! 30 00:04:15,750 --> 00:04:18,250 How're we supposed to climb up there?! 31 00:04:20,416 --> 00:04:21,791 It's them! 32 00:04:22,083 --> 00:04:23,250 The Ozu Sisters! 33 00:04:23,291 --> 00:04:26,000 Ibara! They're gaining on us! 34 00:04:26,791 --> 00:04:28,166 What'll we do?! 35 00:04:28,208 --> 00:04:31,125 We're just barely outrunning the Iron Spider! 36 00:04:33,583 --> 00:04:35,083 We'll use this wire gun! 37 00:04:35,791 --> 00:04:38,000 We'll hook this onto the spike coming out 38 00:04:38,041 --> 00:04:40,000 of the Iron Spider's abdomen and climb our way up! 39 00:04:41,000 --> 00:04:43,333 What if the Ozu Sisters get in the way?! 40 00:04:44,041 --> 00:04:46,125 I'll keep them occupied. 41 00:04:46,708 --> 00:04:47,916 In the meantime, 42 00:04:47,958 --> 00:04:49,625 one of you needs to push the switch! 43 00:04:52,000 --> 00:04:53,125 Aoi will do it! 44 00:04:55,166 --> 00:04:56,416 I want to do something to help. 45 00:04:56,958 --> 00:04:58,791 Something, anything... 46 00:04:58,833 --> 00:05:02,625 To help make this world a bit brighter...! 47 00:05:15,375 --> 00:05:16,000 It's secured! 48 00:05:20,541 --> 00:05:24,625 I see it! That must be the switch to the hatch. 49 00:05:26,833 --> 00:05:28,041 Now, Sis! 50 00:05:35,041 --> 00:05:36,750 She's shocking her own sister?! 51 00:05:38,000 --> 00:05:40,125 Electric Attack! 52 00:05:43,125 --> 00:05:44,958 Stop it, Shion! 53 00:05:52,833 --> 00:05:54,000 Made it! 54 00:05:54,041 --> 00:05:56,666 Once I push this, the hatch will open. 55 00:05:59,083 --> 00:06:00,750 I broke my finger...! 56 00:06:01,208 --> 00:06:02,500 What the heck?! 57 00:06:02,541 --> 00:06:04,791 Stupid reinforced glass is in the way! 58 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 You sneaky little...! 59 00:06:12,875 --> 00:06:14,750 Aoi's in big trouble! 60 00:06:16,041 --> 00:06:18,708 Shit, I used up too much power! 61 00:06:19,416 --> 00:06:21,541 Damn you... Haruto! 62 00:06:21,583 --> 00:06:23,750 God, you're so stubborn. 63 00:06:23,791 --> 00:06:27,291 Why go this far to help humans?! 64 00:06:32,041 --> 00:06:33,208 Sis! 65 00:06:33,250 --> 00:06:36,375 Show this bitch how Aoi Fukasaku meets her end! 66 00:06:40,166 --> 00:06:41,875 It's over! 67 00:06:46,125 --> 00:06:47,416 Aoi! 68 00:06:53,375 --> 00:06:55,166 She absorbed my electricity...? 69 00:07:09,666 --> 00:07:10,208 Hey! 70 00:07:11,166 --> 00:07:12,666 Come back here! 71 00:07:12,708 --> 00:07:15,041 That's enough! Die already! 72 00:07:17,291 --> 00:07:18,375 She's floating?! 73 00:07:18,958 --> 00:07:21,041 Is she some kind of monster?! 74 00:07:23,291 --> 00:07:24,166 Take this! 75 00:07:30,166 --> 00:07:30,958 Now! 76 00:07:44,750 --> 00:07:45,625 Where's Naruse...? 77 00:07:48,041 --> 00:07:51,208 She...destroyed the Iron Spider! 78 00:08:04,625 --> 00:08:05,791 Aoi Fukasaku... 79 00:08:06,458 --> 00:08:07,791 What are you...? 80 00:08:10,541 --> 00:08:12,083 <i>Did you know, Naruse?</i> 81 00:08:12,166 --> 00:08:13,166 <i>About what?</i> 82 00:08:13,708 --> 00:08:16,541 <i>Science has both positives</i> <i>and negatives...</i> 83 00:08:18,458 --> 00:08:20,083 - Positives and negatives... - Naruse... 84 00:08:20,083 --> 00:08:21,833 - Positives and... - Hey, snap out of it! 85 00:08:24,750 --> 00:08:25,500 Where's Aoi?! 86 00:08:26,875 --> 00:08:29,208 Aoi Fukasaku is stable. 87 00:08:30,250 --> 00:08:33,000 What was that power Aoi used, Haruto? 88 00:08:33,750 --> 00:08:34,666 I don't know. 89 00:08:35,041 --> 00:08:35,958 Hey! 90 00:08:37,125 --> 00:08:39,166 No luck. We couldn't find their bodies anywhere! 91 00:08:40,416 --> 00:08:43,166 Not the Ozu Sisters or the white coat! 92 00:08:43,750 --> 00:08:47,166 If we don't lure them to us, our plan will be exposed! 93 00:08:47,458 --> 00:08:50,500 Naruse, we have a bigger problem. 94 00:08:51,916 --> 00:08:53,041 It's already 4 p.m.?! 95 00:08:53,083 --> 00:08:54,416 Where did the time go? 96 00:08:54,916 --> 00:08:57,083 Probably into your dream. 97 00:08:58,750 --> 00:08:59,833 And yet... 98 00:09:00,958 --> 00:09:01,833 No, it can't be...! 99 00:09:02,166 --> 00:09:04,166 Yes. The train hasn't come. 100 00:09:05,750 --> 00:09:08,625 The Maintenance Team might've run into trouble. 101 00:09:09,250 --> 00:09:11,000 Then I'll go and help them! 102 00:09:12,750 --> 00:09:14,333 You're in no shape! Your bones are broken! 103 00:09:16,458 --> 00:09:18,041 These injuries are nothing... 104 00:09:19,125 --> 00:09:21,458 A terrible liar as always. 105 00:09:22,500 --> 00:09:23,541 Stay here and rest. 106 00:09:24,833 --> 00:09:26,208 I'll go and check what happened. 107 00:09:26,500 --> 00:09:27,416 Haruto... 108 00:09:36,125 --> 00:09:37,541 See you later, Naruse. 109 00:09:39,708 --> 00:09:40,708 Haruto...! 110 00:09:49,166 --> 00:09:51,750 W-We'll see each other soon, right? 111 00:09:53,208 --> 00:09:56,041 Science has both positives and negatives. 112 00:09:57,166 --> 00:09:59,083 You're definitely on the positive side. 113 00:10:01,125 --> 00:10:02,750 Don't look so sad. 114 00:10:07,083 --> 00:10:07,875 Haruto... 115 00:10:08,458 --> 00:10:09,583 We did it! 116 00:10:10,208 --> 00:10:12,500 The armored train is complete! 117 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 It's amazing how you did all this in half a day. 118 00:10:16,500 --> 00:10:17,458 Hey! 119 00:10:17,625 --> 00:10:19,875 How's the Diversion Team doing? 120 00:10:20,500 --> 00:10:22,083 We had issues... 121 00:10:23,083 --> 00:10:25,166 Anyway, we don't have much time left. 122 00:10:25,708 --> 00:10:27,250 How's Miss Ibuki doing in labor? 123 00:10:27,291 --> 00:10:30,583 I have no idea what's happening inside the shelter. 124 00:10:30,875 --> 00:10:33,125 All we can do is pray for her safe delivery. 125 00:10:33,125 --> 00:10:34,750 The train's ready, 126 00:10:34,791 --> 00:10:37,000 but there was a problem at the transformer substation. 127 00:10:37,000 --> 00:10:39,125 So Gojiro went to fix it. 128 00:10:42,958 --> 00:10:46,833 If we don't get that train started in the next 40 minutes, 129 00:10:46,875 --> 00:10:49,000 you people won't survive. 130 00:10:49,000 --> 00:10:50,333 - What?! - What?! 131 00:10:50,500 --> 00:10:51,583 I should've known 132 00:10:51,625 --> 00:10:54,083 letting Gojiro take care of it was a mistake! 133 00:10:55,208 --> 00:10:58,000 The guy has a past we don't know about! 134 00:10:58,708 --> 00:11:00,208 I'm going to the transformer substation! 135 00:11:02,916 --> 00:11:07,125 <i>We Coppelion were born because of</i> <i>the mistakes humans made.</i> 136 00:11:09,041 --> 00:11:09,833 <i>So why...?</i> 137 00:11:11,000 --> 00:11:14,958 <i>Haruto... You still want to believe</i> <i>in humans, don't you?</i> 138 00:11:14,958 --> 00:11:18,458 <i> </i> 139 00:11:18,458 --> 00:11:20,708 <i>Damn it! Why?!</i> 140 00:11:20,708 --> 00:11:20,750 <i> </i> 141 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 <i>Why isn't it getting any power?!</i> 142 00:11:22,583 --> 00:11:23,500 <i> </i> 143 00:11:23,500 --> 00:11:25,500 <i>I'm running out of time, and I don't have anyone to help me...</i> 144 00:11:25,500 --> 00:11:26,458 <i> </i> 145 00:11:26,458 --> 00:11:27,541 <i>Ibuki...</i> 146 00:11:27,541 --> 00:11:29,541 <i> </i> 147 00:11:29,541 --> 00:11:33,125 <i>Ibuki... There's nothing more Dad can do...</i> 148 00:11:33,125 --> 00:11:35,666 <i> </i> 149 00:11:35,666 --> 00:11:38,291 <i>Then I guess I'll just have to give you a hand.</i> 150 00:11:38,291 --> 00:11:42,916 <i> </i> 151 00:11:42,916 --> 00:11:46,083 <i>You...worked at that company, didn't you?</i> 152 00:11:46,083 --> 00:11:47,041 <i> </i> 153 00:11:47,041 --> 00:11:49,458 <i>Damn that blabbermouth Kurobe!</i> 154 00:11:49,458 --> 00:11:50,000 <i> </i> 155 00:11:50,000 --> 00:11:51,666 <i>There's no point in hiding it anymore.</i> 156 00:11:51,666 --> 00:11:52,083 <i> </i> 157 00:11:52,083 --> 00:11:54,125 <i>If we don't hurry, we'll be swallowed up!</i> 158 00:11:54,125 --> 00:11:54,416 <i> </i> 159 00:11:54,416 --> 00:11:56,458 <i>Let's split up to find the break!</i> 160 00:11:56,458 --> 00:11:58,375 <i> </i> 161 00:11:58,375 --> 00:12:01,541 <i>In those days, I experienced a feeling of powerlessness so many times...</i> 162 00:12:02,083 --> 00:12:05,000 <i>The country spent huge amounts</i> <i>of money every year,</i> 163 00:12:05,000 --> 00:12:07,083 <i>but most of the funding</i> 164 00:12:07,125 --> 00:12:09,708 <i>that should have gone</i> <i>to safety measures was cut.</i> 165 00:12:10,208 --> 00:12:12,625 <i>In the end, even facility management</i> <i>was contracted out</i> 166 00:12:12,666 --> 00:12:16,291 <i>and company employees</i> <i>left their now dangerous workplaces.</i> 167 00:12:18,083 --> 00:12:19,458 <i>That's when I thought...</i> 168 00:12:20,458 --> 00:12:22,791 <i>This is how the country works.</i> 169 00:12:23,875 --> 00:12:25,958 <i>The wheels fell off</i> <i>a long time ago.</i> 170 00:12:26,500 --> 00:12:30,458 <i>But everyone acted like nothing</i> <i>was wrong.</i> 171 00:12:32,000 --> 00:12:34,625 <i>That accident was the price</i> <i>we ultimately paid.</i> 172 00:12:35,541 --> 00:12:39,208 <i>That's right. I was also a cog</i> in the big machine. 173 00:12:40,625 --> 00:12:43,083 <i>It cost money to do</i> <i>regular inspections.</i> 174 00:12:44,041 --> 00:12:46,125 <i>That's why I followed</i> <i>company orders</i> 175 00:12:46,125 --> 00:12:46,166 <i> </i> 176 00:12:46,166 --> 00:12:47,458 <i>and slashed the number of inspections.</i> 177 00:12:47,500 --> 00:12:48,125 Over here! 178 00:12:48,166 --> 00:12:50,250 <i>Because of what I did,</i> <i>a terrible thing happened.</i> 179 00:12:51,666 --> 00:12:53,708 <i>You stayed until the very end,</i> <i>didn't you?</i> 180 00:12:54,375 --> 00:12:56,625 <i>The only one left in that</i> <i>treacherous workplace.</i> 181 00:12:58,041 --> 00:12:59,750 <i>If the wheels fall off...</i> 182 00:13:01,208 --> 00:13:02,791 <i>we just have to fix them!</i> 183 00:13:08,750 --> 00:13:09,958 We have power! 184 00:13:10,083 --> 00:13:11,875 Way to go! 185 00:13:14,416 --> 00:13:16,750 What was that sound? 186 00:13:17,916 --> 00:13:20,000 This is bad! We're losing power! 187 00:13:20,666 --> 00:13:22,750 Could that sound have been...? 188 00:13:23,625 --> 00:13:26,208 - an electrical pole falling?! - an electrical pole falling?! 189 00:13:28,000 --> 00:13:31,083 Haruto, why do you help humans? 190 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 Please tell me, Haruto. 191 00:13:35,583 --> 00:13:38,208 Are humans even worth saving? 192 00:13:39,166 --> 00:13:42,375 That's why you need to help them. 193 00:13:43,666 --> 00:13:44,291 Me? 194 00:13:45,083 --> 00:13:47,458 No matter how dangerous the workplace is, 195 00:13:47,500 --> 00:13:49,375 you face the problem without running away. 196 00:13:49,625 --> 00:13:51,500 As long as there are brave people like you, 197 00:13:51,541 --> 00:13:53,291 that sort of accident will never happen again. 198 00:13:54,041 --> 00:13:58,125 This time, I want you to make sure to save mankind, Mr. Gojiro! 199 00:14:03,166 --> 00:14:05,125 Can you fix it, Gennai? 200 00:14:06,666 --> 00:14:08,458 Gunshots! Something must've happened! 201 00:14:09,125 --> 00:14:09,958 Haruto! 202 00:14:10,041 --> 00:14:11,958 Pull yourself together, Haruto! 203 00:14:13,416 --> 00:14:16,166 Too bad. You were so close... 204 00:14:17,291 --> 00:14:20,250 What is it that you want? 205 00:14:20,291 --> 00:14:22,208 Why work so hard at this? 206 00:14:22,291 --> 00:14:24,666 I devoted myself to the sole purpose of 207 00:14:24,708 --> 00:14:26,708 serving society and the people. 208 00:14:26,833 --> 00:14:29,000 To give our lives to protect this country. 209 00:14:29,000 --> 00:14:32,125 That's the pledge my men and I made back then! 210 00:14:32,791 --> 00:14:34,666 <i>Why do we need these things?</i> 211 00:14:35,125 --> 00:14:37,000 <i>I thought this was</i> <i>an earthquake rescue?</i> 212 00:14:39,208 --> 00:14:42,833 That day, we headed out to rescue the city's citizens. 213 00:14:42,916 --> 00:14:43,833 <i>Listen up!</i> 214 00:14:43,958 --> 00:14:45,375 <i>Protect this land!</i> 215 00:14:45,625 --> 00:14:48,125 <i>That is our mission as</i> <i>1st Division!</i> 216 00:14:50,416 --> 00:14:54,166 I went to look for the then-Minister of Defense. 217 00:14:54,625 --> 00:14:57,041 He was a longtime friend of mine. 218 00:14:57,291 --> 00:14:59,375 Defense Minister Natsume. 219 00:14:59,625 --> 00:15:02,250 You know him as the current Prime Minister. 220 00:15:03,000 --> 00:15:04,125 <i>You idiot!</i> 221 00:15:04,166 --> 00:15:05,666 <i>How can someone entrusted</i> <i>with the country's security</i> 222 00:15:05,708 --> 00:15:06,625 <i>forsake its citizens?!</i> 223 00:15:07,791 --> 00:15:08,791 <i>That you, Kunikida?</i> 224 00:15:08,916 --> 00:15:10,666 <i>We lack sufficient information!</i> 225 00:15:10,833 --> 00:15:11,833 <i>What the hell's going on?</i> 226 00:15:12,041 --> 00:15:13,333 <i>I wish I knew!</i> 227 00:15:13,666 --> 00:15:15,041 <i>Anyway, right now,</i> 228 00:15:15,083 --> 00:15:17,208 <i>our top priority is ensuring</i> <i>the safety of the Prime Minister.</i> 229 00:15:17,583 --> 00:15:20,250 <i>Understood. Leave this area to us.</i> 230 00:15:21,125 --> 00:15:22,708 <i>Look after the country, Natsume!</i> 231 00:15:26,750 --> 00:15:29,916 <i>By the time I realized the truth,</i> <i>it was already too late.</i> 232 00:15:32,125 --> 00:15:34,500 The government abandoned the citizens 233 00:15:34,541 --> 00:15:35,875 and ran away to save their own necks. 234 00:15:37,708 --> 00:15:40,583 It's always the weak and the brave 235 00:15:40,625 --> 00:15:43,041 who get left behind in hell. 236 00:15:44,250 --> 00:15:48,041 We don't need a future that demands such a dear cost! 237 00:15:50,166 --> 00:15:53,416 Then why didn't you take action sooner? 238 00:15:54,125 --> 00:15:54,875 What? 239 00:15:55,375 --> 00:15:58,000 All this time, like a ghost, 240 00:15:58,000 --> 00:16:01,208 you people watched what was happening to the world. 241 00:16:02,000 --> 00:16:07,333 You did that, because like me, you still believe in people. 242 00:16:07,958 --> 00:16:11,125 And now you want to see how far they can go. 243 00:16:12,125 --> 00:16:13,791 Those girls have landed into this dark world. 244 00:16:13,833 --> 00:16:16,125 And now,they are trying to light the way 245 00:16:16,166 --> 00:16:17,916 as they walk alongside mankind. 246 00:16:17,958 --> 00:16:20,708 You want them to complete their journey. 247 00:16:22,500 --> 00:16:25,791 I have comrades who share my mission. 248 00:16:26,416 --> 00:16:29,166 There's no turning back! 249 00:16:29,208 --> 00:16:31,041 Don't! 250 00:16:36,875 --> 00:16:38,250 Sorry to keep you waiting! 251 00:16:41,708 --> 00:16:43,166 R-Retreat...! 252 00:16:44,875 --> 00:16:45,833 Don't shoot! 253 00:16:46,125 --> 00:16:47,625 He's a human being. 254 00:16:48,958 --> 00:16:51,208 Please, let him go... 255 00:16:52,041 --> 00:16:54,041 Are you serious? 256 00:16:55,000 --> 00:16:57,083 After everything he's done to you?! 257 00:16:57,708 --> 00:16:58,625 Shit! 258 00:16:59,416 --> 00:17:02,625 You guys hurry and get on the train! 259 00:17:03,541 --> 00:17:04,916 Aren't you coming with us?! 260 00:17:05,375 --> 00:17:07,666 We had a slight problem with the power line 261 00:17:07,708 --> 00:17:08,791 near the south exit. 262 00:17:08,958 --> 00:17:11,166 Gennai is repairing the pole as we speak! 263 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 What? Is there enough time? 264 00:17:14,291 --> 00:17:15,791 Don't worry about it! 265 00:17:16,125 --> 00:17:22,458 But if we don't make it back before time is up... 266 00:17:22,500 --> 00:17:24,375 go on without us. 267 00:17:27,541 --> 00:17:30,916 I won't shake your hand! So make sure you come back! 268 00:17:32,250 --> 00:17:34,416 Yeah, I hear you. 269 00:17:35,500 --> 00:17:38,041 Didn't Naruse give you the Aether? 270 00:17:38,916 --> 00:17:41,291 We gave it all to Ibuki. 271 00:17:41,791 --> 00:17:44,208 As long as she can safely give birth to her baby... 272 00:17:44,250 --> 00:17:47,416 then it doesn't matter what happens to us. 273 00:17:49,250 --> 00:17:51,458 Sorry, I only have one left... 274 00:17:54,791 --> 00:17:57,458 Thanks. I'll take this. 275 00:17:58,291 --> 00:18:00,375 Okay! See ya later! 276 00:18:05,875 --> 00:18:06,583 Gennai! 277 00:18:07,625 --> 00:18:09,166 Kurobe, where's Gojiro? 278 00:18:09,541 --> 00:18:12,166 He's okay! Is the power back yet? 279 00:18:12,333 --> 00:18:14,375 Leave that to me! 280 00:18:15,250 --> 00:18:17,083 - Yes! - You did it! 281 00:18:17,250 --> 00:18:18,708 Let's get back to the station! 282 00:18:23,750 --> 00:18:25,083 This can't be! 283 00:18:25,125 --> 00:18:27,208 There wasn't supposed be a wind from the south! 284 00:18:27,833 --> 00:18:29,708 It's no use, we'll never make it! 285 00:18:31,125 --> 00:18:32,000 Gennai! 286 00:18:32,333 --> 00:18:34,708 Inject yourself with this. It'll keep you alive. 287 00:18:35,166 --> 00:18:38,208 I already gave myself a shot. Now hurry! 288 00:18:41,041 --> 00:18:43,125 All right, Kurobe. 289 00:18:46,083 --> 00:18:48,416 Gennai! 290 00:18:53,375 --> 00:18:55,208 Come on... Let's get this thing moving. 291 00:18:56,458 --> 00:18:59,083 Is that...Gennai...?! 292 00:19:01,166 --> 00:19:03,250 It was just a little wind... 293 00:19:11,041 --> 00:19:12,666 Do you know how to drive this thing? 294 00:19:13,125 --> 00:19:16,208 Yeah... I've done it several times in a video game. 295 00:19:16,416 --> 00:19:18,416 Switching all buttons to on! 296 00:19:21,458 --> 00:19:23,375 What's that buzzer? 297 00:19:24,041 --> 00:19:26,583 I-It's telling us the batteries are dead... 298 00:19:27,458 --> 00:19:30,291 The batteries haven't finished charging. 299 00:19:30,875 --> 00:19:33,708 The train won't budge until it has a full charge. 300 00:19:35,333 --> 00:19:39,041 Shit... Right on cue, just as bomber boy said it would. 301 00:19:39,291 --> 00:19:41,375 The wind's coming...! 302 00:19:42,916 --> 00:19:45,500 All we can do is pray... 303 00:19:46,583 --> 00:19:50,125 Dammit! C'mon! Move! 304 00:19:50,208 --> 00:19:53,000 After all the trouble we went through to get this far?! 305 00:19:53,166 --> 00:19:57,000 Every one of us fought our guts out. 306 00:19:57,000 --> 00:19:59,041 Move...please move! 307 00:20:01,208 --> 00:20:07,958 C'mon... I... we...can't die here! 308 00:20:16,125 --> 00:20:17,083 Yes! 309 00:20:17,250 --> 00:20:19,041 It's moving! 310 00:20:25,541 --> 00:20:27,208 What do you think of that, Haruto? 311 00:20:29,000 --> 00:20:31,208 Dad did it, Ibuki! 312 00:20:34,708 --> 00:20:36,125 The railway signal! 313 00:20:36,375 --> 00:20:37,291 What?! 314 00:20:39,083 --> 00:20:40,041 Haruto?! 315 00:20:40,500 --> 00:20:42,375 What are you doing?! You're hurt! 316 00:20:45,958 --> 00:20:47,000 <i>Naruse...</i> 317 00:20:51,958 --> 00:20:54,041 <i>Follow through the path</i> <i>you believe in...!</i> 318 00:21:03,125 --> 00:21:04,625 I'll help you. 319 00:21:08,291 --> 00:21:10,750 Thank you, Commander Kunikida... 320 00:21:16,166 --> 00:21:17,625 Haruto! 321 00:21:18,125 --> 00:21:19,125 Don't stop! 322 00:21:19,875 --> 00:21:22,083 Speed up! The wind's coming! 323 00:21:22,583 --> 00:21:24,083 Go! 324 00:21:36,000 --> 00:21:37,333 Ibara Naruse... 325 00:21:37,958 --> 00:21:41,583 That girl looked into my grotesque face 326 00:21:41,625 --> 00:21:44,166 and told me my eyes are that of a human. 327 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 I want to thank you people. 328 00:21:49,041 --> 00:21:53,833 Thanks to you, I can die... a human being... 329 00:21:58,291 --> 00:22:00,333 Naru...se... 330 00:23:36,458 --> 00:23:38,083 The words left behind... 331 00:23:38,250 --> 00:23:39,541 The last battle... 332 00:23:40,083 --> 00:23:41,000 An angel... 333 00:23:41,125 --> 00:23:42,125 Your smile... 334 00:23:42,500 --> 00:23:43,416 The blink of an eye... 335 00:23:43,875 --> 00:23:45,166 A world covered in white... 336 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 A moving doll... 337 00:23:47,541 --> 00:23:50,208 Next time on <i>COPPELION...</i> "PROMISE." |