Fumoon (フウムーン) [478 x 358].srt
| File Size | 73.09 KB (74,846 bytes) |
|---|---|
| Download | EmbedUpload▼ | MirrorStack▼ | MultiUpload▼ | Sendspace | ShareBeast |
| Hashes | CRC32: 14BE2065, MD5: B8B625A130CB5BC647057525C7953349, SHA1: 937E422CC01A05E447688A535C682FC679B3E680, SHA256: F80363B0EAA42C37C2E8D3CF4D93931D72B2E5F95393B057D4C4CA2156B28579, ED2K: 897DDCB264172FA579988EF959151DA9 |
| Additional Info | 1 00:00:00,200 --> 00:00:04,166 1980 Tezuka Production 2 00:02:45,532 --> 00:02:47,632 So this is Bateito Island. 3 00:02:48,633 --> 00:02:51,266 It has changed a lot. 4 00:03:26,766 --> 00:03:28,366 What is that? 5 00:03:35,567 --> 00:03:37,766 That is...! 6 00:03:41,032 --> 00:03:46,833 Fumoon 7 00:03:51,265 --> 00:03:53,866 Kenichi, faster, faster! 8 00:03:53,866 --> 00:03:55,834 Who was that earlier call from? 9 00:03:55,834 --> 00:03:58,933 It's my old biologist friend, Dr. Yamadano. 10 00:03:58,933 --> 00:04:03,032 It's been seven years, and it seems like there's something grave going on. 11 00:04:03,032 --> 00:04:03,899 Is it a case? 12 00:04:03,900 --> 00:04:06,700 He seemed to be in panic. 13 00:04:06,699 --> 00:04:09,866 Faster! Step on it! 14 00:04:09,866 --> 00:04:13,199 I mean... Keep up the good work, officer! 15 00:04:15,667 --> 00:04:17,733 All right! I'm taking the highway! 16 00:04:34,766 --> 00:04:35,666 Huh? 17 00:04:35,666 --> 00:04:39,265 No way! I didn't charge it and it's about to go dead. 18 00:04:39,266 --> 00:04:40,333 What? 19 00:04:40,333 --> 00:04:45,734 You fool! How can a nephew of Ban Shunsaku the private detective make such mistake? 20 00:04:51,000 --> 00:04:52,899 It's the plant protection capsule. 21 00:04:54,966 --> 00:04:56,834 So you didn't break. 22 00:04:58,100 --> 00:04:59,934 I'm sorry! 23 00:04:59,934 --> 00:05:01,967 I'll take a cab. 24 00:05:03,333 --> 00:05:05,133 It's raining! 25 00:05:05,132 --> 00:05:07,399 You have a long way to go! 26 00:05:07,399 --> 00:05:10,332 You won't be able to become a detective like this. 27 00:05:12,399 --> 00:05:13,399 See you! 28 00:05:13,399 --> 00:05:16,233 I have to take this bike back by myself?! 29 00:05:16,233 --> 00:05:19,333 A detective needs perseverance! 30 00:05:19,333 --> 00:05:21,467 Don't catch a cold! 31 00:05:21,466 --> 00:05:22,532 Whatever. 32 00:05:44,432 --> 00:05:46,165 Hey! Higeoyaji! 33 00:05:46,165 --> 00:05:47,300 Mr. Yamadano! 34 00:05:47,300 --> 00:05:49,000 It's been a long time! 35 00:05:50,899 --> 00:05:54,265 I want to show you something. It's this. 36 00:05:55,766 --> 00:05:56,666 What is it? 37 00:05:56,666 --> 00:05:58,299 Don't be surprised. 38 00:06:05,399 --> 00:06:08,233 Wh, what is this? 39 00:06:11,432 --> 00:06:13,533 It's under anesthesia now. 40 00:06:13,533 --> 00:06:16,867 Is it a bug? It looks human as well. 41 00:06:16,867 --> 00:06:19,367 I caught it in Bateito Island. 42 00:06:19,367 --> 00:06:22,800 Beteito? The one that appeared at the Southern Strait? 43 00:06:22,800 --> 00:06:23,533 Yeah. 44 00:06:23,533 --> 00:06:28,165 I had been traveling around the world for ecological study, 45 00:06:28,165 --> 00:06:30,733 and that island especially shows a radical change. 46 00:06:30,733 --> 00:06:31,599 Such as? 47 00:06:31,600 --> 00:06:35,967 As you also know, Bateito used to be a beautiful island. 48 00:06:35,966 --> 00:06:43,199 When that beautiful island appeared, many countries tried to claim it. 49 00:06:43,199 --> 00:06:51,466 It became a war, and it eventually became a war between Star Country and the Union. 50 00:06:57,934 --> 00:07:03,200 And then, Bateito was destroyed, polluted and deserted. 51 00:07:04,966 --> 00:07:07,399 So this thing is... 52 00:07:07,399 --> 00:07:08,265 Probably... 53 00:07:08,266 --> 00:07:09,033 Probably... 54 00:07:09,033 --> 00:07:09,834 Maybe... 55 00:07:09,834 --> 00:07:10,934 Maybe... 56 00:07:11,834 --> 00:07:13,600 Maybe what? 57 00:07:13,600 --> 00:07:16,766 It might have been born from that polluted island. 58 00:07:16,766 --> 00:07:19,567 I'm thinking that it's a new race of humans. 59 00:07:19,567 --> 00:07:22,199 What? A new race of humans? 60 00:07:26,432 --> 00:07:28,199 Not limited to that island only, 61 00:07:28,199 --> 00:07:31,766 the earth is getting destroyed more and more. 62 00:07:31,766 --> 00:07:35,867 Because of scientific pollution, animals on the earth are dying. 63 00:07:36,699 --> 00:07:40,766 Considering that, the meaning of this new creature is... 64 00:07:40,766 --> 00:07:42,000 What is it? 65 00:07:42,000 --> 00:07:47,399 It might be a sign that organisms on the earth will change completely. 66 00:07:47,399 --> 00:07:55,065 As a biologist, I have to announce this to the world for our mankind. 67 00:07:55,065 --> 00:07:57,566 Tomorrow, I'm going to attend an international conference. 68 00:07:57,567 --> 00:08:00,934 I want you to escort this creature to there. 69 00:08:00,934 --> 00:08:05,133 I feel like someone's following me ever since I left Beteito. 70 00:08:05,834 --> 00:08:07,132 Huh? 71 00:08:17,065 --> 00:08:18,399 The anesthesia wore off! 72 00:08:18,399 --> 00:08:20,065 What is that? 73 00:08:29,632 --> 00:08:30,699 Watch out! 74 00:08:45,933 --> 00:08:48,899 Mr. Yamadano! Are you all right? 75 00:09:05,767 --> 00:09:07,133 I'm not going to let you escape! 76 00:09:10,500 --> 00:09:11,667 Wait! 77 00:09:13,833 --> 00:09:15,666 Wait! You... 78 00:09:17,700 --> 00:09:19,033 Wait! 79 00:10:23,600 --> 00:10:25,500 Higeoyaji... 80 00:10:28,933 --> 00:10:34,933 I can't believe it... That creature is... That creature... 81 00:10:44,966 --> 00:10:46,033 I'm back. 82 00:10:48,799 --> 00:10:51,500 Mr. Rokkaku, didn't you go to the press? 83 00:10:51,500 --> 00:10:53,066 Yes, I did. 84 00:10:53,066 --> 00:10:56,966 This outstanding novel of the century couldn't make it. 85 00:10:56,966 --> 00:11:01,699 Mom went out, so I asked Peach to fix dinner for me. 86 00:11:01,700 --> 00:11:03,133 I'm sorry about that. 87 00:11:03,133 --> 00:11:05,734 Nah, I'm going to start writing again from tomorrow. 88 00:11:05,734 --> 00:11:07,200 Peach, give me some clothes to change. 89 00:11:08,232 --> 00:11:09,232 Clothes! 90 00:11:09,232 --> 00:11:13,099 Changing clothes and washing clothes all the time! 91 00:11:13,100 --> 00:11:15,567 Thanks to you, the washing machine is broken! 92 00:11:15,567 --> 00:11:17,332 And what?! 93 00:11:18,833 --> 00:11:21,766 My bike broke down. 94 00:11:21,767 --> 00:11:24,500 Why would an electric bike break down? 95 00:11:25,667 --> 00:11:29,767 It's not like you can plug and charge it anywhere. 96 00:11:37,966 --> 00:11:39,734 Brother, Brother! 97 00:11:40,734 --> 00:11:42,567 Wake up! Hurry! Wake up! 98 00:11:42,567 --> 00:11:45,332 What is it? Did he come back? 99 00:11:45,332 --> 00:11:47,699 It's a call from someone called Yamadano. 100 00:11:47,700 --> 00:11:49,700 What? Kidnapped? 101 00:11:49,700 --> 00:11:53,834 The criminal isn't human. We can't bring the police into this. 102 00:11:53,833 --> 00:11:57,766 I'm going to Star Country for this international conference. 103 00:11:57,767 --> 00:11:59,900 I want to meet you there. 104 00:12:01,265 --> 00:12:04,399 Brother, something's shining. 105 00:12:04,399 --> 00:12:05,567 What is this? 106 00:12:05,567 --> 00:12:08,332 These aren't the pieces from the broken glass. 107 00:12:08,332 --> 00:12:11,899 It continues over to that place where the tree has disappeared. 108 00:12:11,899 --> 00:12:13,799 It's like a trace of a snail. 109 00:12:13,799 --> 00:12:19,299 That's right! There was a case a while ago in which the exact same trace appeared. 110 00:12:19,299 --> 00:12:22,699 Two lions disappeared from a zoo. 111 00:12:22,700 --> 00:12:25,567 The iron bars were bent like a taffy. 112 00:12:25,567 --> 00:12:29,265 There is no way even for a lion to bend that steel iron. 113 00:12:29,265 --> 00:12:32,599 Such strength would leave some kind of trace. 114 00:12:35,299 --> 00:12:39,366 When cattle and horses disappeared from a ranch, there also was this shiny trace. 115 00:12:39,366 --> 00:12:43,599 Bending fences and uprooting a tree... 116 00:12:43,600 --> 00:12:45,567 Who in the world did such things? 117 00:12:47,734 --> 00:12:52,600 Would Mr. Higeoyaji be all right? Anyhow, I should meet Dr. Yamadano in Star Country first. 118 00:12:52,600 --> 00:12:54,800 I might be able to hear some more details. 119 00:12:54,799 --> 00:12:56,666 What about the airfare? 120 00:12:56,667 --> 00:12:57,767 I'm using my savings. 121 00:12:57,767 --> 00:12:58,934 Enough for two? 122 00:12:58,933 --> 00:13:00,600 Enough! ...Huh? 123 00:13:10,966 --> 00:13:13,399 Then, from now on... 124 00:13:16,033 --> 00:13:19,366 The 222nd International Conference will begin now. 125 00:13:19,366 --> 00:13:26,165 There seems to be an important announce from Dr. Yamadano from Japan. 126 00:13:27,033 --> 00:13:31,233 Everyone, the earth is going through a grave change right now. 127 00:13:31,232 --> 00:13:34,933 Scientific development has made people's lives more convenient. 128 00:13:34,933 --> 00:13:41,699 However, we have neglected the sacrifices of organisms behind such development. 129 00:13:56,667 --> 00:14:02,533 Destroying nature, paving roads, and letting cars make emissions... 130 00:14:02,533 --> 00:14:04,300 From forests to lakes and rivers, 131 00:14:04,299 --> 00:14:09,065 people think these beautiful sceneries are owned by themselves. 132 00:14:09,066 --> 00:14:12,633 Aircrafts have polluted the blue sky. 133 00:14:16,432 --> 00:14:18,066 And this is not it. 134 00:14:18,066 --> 00:14:23,066 Countries are now competing to develop scientific weapons. 135 00:14:23,066 --> 00:14:28,867 How much more are we going to destroy the remaining nature of the earth? 136 00:14:28,866 --> 00:14:32,533 Are we going to destroy all of it? 137 00:14:32,533 --> 00:14:36,600 I watched all these myself as I traveled around the world. 138 00:14:36,600 --> 00:14:41,133 Especially, the changes on Bateito Island are very serious. 139 00:14:41,133 --> 00:14:45,900 I would like to ask the delegates why you keep competing. 140 00:14:45,899 --> 00:14:50,500 Objection! Our country stopped the weapon experiments a long time ago. 141 00:14:50,500 --> 00:14:54,399 However, the Union is continuing the experiments. 142 00:14:54,399 --> 00:14:55,399 That is a lie! 143 00:14:55,399 --> 00:15:00,833 We know that Star Country is secretly experimenting. 144 00:15:00,833 --> 00:15:03,599 What he's saying is completely false. 145 00:15:03,600 --> 00:15:07,266 Did you hire some kind of small-time spy? 146 00:15:07,265 --> 00:15:09,199 We don't know anything about experiments! 147 00:15:09,200 --> 00:15:13,333 Anyhow, we, the Union, are almost done with weapon experiments. 148 00:15:13,332 --> 00:15:18,933 We believe developing weapons is the only way to protect the country and acquire peace. 149 00:15:18,933 --> 00:15:21,165 Then, what would happen to small countries like us? 150 00:15:21,166 --> 00:15:23,467 We don't have money to develop weapons! 151 00:15:23,466 --> 00:15:29,165 Only the rich countries get to own weapons while small countries tremble in fear. 152 00:15:29,166 --> 00:15:31,767 That's right! 153 00:15:31,767 --> 00:15:34,600 We have to make some agreement! 154 00:15:34,600 --> 00:15:38,600 Any country should be able to own same number of weapons fairly. 155 00:15:38,600 --> 00:15:40,867 That's right! 156 00:15:40,866 --> 00:15:43,899 Rich countries should give poor countries weapons for free! 157 00:15:43,899 --> 00:15:46,033 Everyone should have weapons evenly! 158 00:15:46,033 --> 00:15:50,700 Everyone! Please listen to me. Please listen... 159 00:15:50,700 --> 00:15:55,333 If you continue the experiments, the world will become like Bateito. 160 00:15:55,332 --> 00:16:00,600 Besides, a new kind of human race will be born... 161 00:16:00,600 --> 00:16:06,667 If this continues, the human era will come to an end soon... 162 00:16:09,600 --> 00:16:12,667 Isn't it that huge building? 163 00:16:12,667 --> 00:16:16,500 That's right. That's the building where the International Conference is being held. 164 00:16:20,933 --> 00:16:23,567 Wow, parking lot is huge as well. 165 00:16:23,567 --> 00:16:26,899 Would we be able to find Dr. Yamadano? 166 00:16:26,899 --> 00:16:28,933 We have to. 167 00:16:28,933 --> 00:16:29,766 Let's go. 168 00:16:31,033 --> 00:16:32,166 Hold on! 169 00:16:35,366 --> 00:16:36,866 Hold on! 170 00:16:41,432 --> 00:16:43,633 Is this yours, Miss? 171 00:16:43,633 --> 00:16:45,133 Miss? 172 00:16:49,767 --> 00:16:52,200 Peach, what are you doing? Thank her. 173 00:16:53,232 --> 00:16:57,199 Thank you very much. 174 00:16:57,200 --> 00:16:58,500 Are you from Japan? 175 00:16:58,500 --> 00:17:01,966 Yes. We are here to meet Dr. Yamadano who is attending the International Conference. 176 00:17:01,966 --> 00:17:05,967 I see. My dad is attending it as well. 177 00:17:05,967 --> 00:17:07,300 Hey! Cocoa! 178 00:17:07,299 --> 00:17:08,466 Rock! 179 00:17:09,500 --> 00:17:11,200 What are you doing here? 180 00:17:12,032 --> 00:17:17,232 I'm waiting for my dad. Weren't you supposed to be covering the animal disappearance? 181 00:17:18,532 --> 00:17:20,232 Yeah, I finished it. 182 00:17:20,232 --> 00:17:21,232 Excuse me... 183 00:17:21,232 --> 00:17:23,232 By 'animal disappearance', you mean... 184 00:17:23,232 --> 00:17:24,133 You are? 185 00:17:24,133 --> 00:17:26,799 I'm Kenichi. This is my sister, Peach. 186 00:17:26,799 --> 00:17:32,066 We thought that event might be related to the abduction of my uncle. 187 00:17:32,066 --> 00:17:33,700 Abduction? 188 00:17:34,834 --> 00:17:37,133 It took place last night at Sun Park. 189 00:17:37,133 --> 00:17:38,967 It's such a mystery. 190 00:17:38,967 --> 00:17:42,967 All fences were destroyed and all animals have disappeared. 191 00:17:42,967 --> 00:17:45,867 Whoever did this, this is too much. 192 00:17:46,767 --> 00:17:48,866 Wasn't there something left behind? 193 00:17:48,866 --> 00:17:53,066 Left behind? Nothing. There's no footprints or trace of a car. 194 00:17:53,066 --> 00:17:55,933 How did they move that many animals? 195 00:17:55,933 --> 00:17:58,500 That's right. There's one strange thing. 196 00:17:58,500 --> 00:18:00,633 There was shiny thing around the fence. 197 00:18:00,633 --> 00:18:02,967 That's it! It's the same with mister! 198 00:18:02,967 --> 00:18:05,467 And the lions are gone as well! 199 00:18:05,467 --> 00:18:06,800 Then in Japan as well... 200 00:18:06,799 --> 00:18:10,799 Yes. Animals are disappearing, leaving that shiny trace. 201 00:18:10,799 --> 00:18:13,599 Dr. Yamadano must have some clue about this. 202 00:18:13,599 --> 00:18:15,099 Dr. Yamadano? 203 00:18:15,099 --> 00:18:16,866 The conference is about to end now. 204 00:18:16,866 --> 00:18:19,399 I know where he's staying. Let's catch him there. 205 00:18:19,400 --> 00:18:20,767 Thank you. 206 00:18:20,767 --> 00:18:24,734 I might be able to find some big news. 207 00:18:24,733 --> 00:18:25,399 Get in. 208 00:18:25,400 --> 00:18:26,266 Okay! 209 00:18:28,933 --> 00:18:31,066 Cocoa, are you going to go out with your dad? 210 00:18:31,066 --> 00:18:32,733 I'm going to go shopping to the department store. 211 00:18:32,733 --> 00:18:34,099 Again? 212 00:18:34,099 --> 00:18:37,466 Leave your Sunday empty. You are going out with me! 213 00:18:37,467 --> 00:18:39,667 Well, we'll see. 214 00:18:39,666 --> 00:18:43,265 You never keep your promise. 215 00:18:43,266 --> 00:18:45,367 It's the fate of a journalist. 216 00:18:45,366 --> 00:18:47,099 I'll be able to make it this time! 217 00:18:49,032 --> 00:18:49,632 Bye! 218 00:18:49,633 --> 00:18:51,400 Bye, Miss! 219 00:18:53,299 --> 00:18:55,466 Even though I don't expect it, I'll wait. 220 00:18:57,165 --> 00:18:59,799 Rude, so rude! 221 00:18:59,799 --> 00:19:05,165 The Union called me a liar! 222 00:19:05,165 --> 00:19:08,366 My country is wishing for peace for sure! 223 00:19:08,366 --> 00:19:09,567 Dad! 224 00:19:11,133 --> 00:19:13,232 Cocoa, I'm so angry. 225 00:19:13,232 --> 00:19:16,066 Department store will make you feel better. 226 00:19:17,933 --> 00:19:20,266 My gosh, how I hate them! 227 00:19:20,266 --> 00:19:22,133 Lednof, the Union... 228 00:19:22,133 --> 00:19:28,667 I will show them what happens if they underestimate our country! 229 00:19:28,666 --> 00:19:30,632 Okay, Dad. 230 00:19:30,633 --> 00:19:32,933 That's right. We are going to the department store. 231 00:19:32,933 --> 00:19:34,266 Hurry! 232 00:19:34,266 --> 00:19:36,300 Stupid Union... 233 00:20:01,467 --> 00:20:03,166 I'll go visit you, then. 234 00:20:03,165 --> 00:20:06,032 Brother, what would that be? Something's flying. 235 00:20:06,032 --> 00:20:07,132 It's an airplane. 236 00:20:08,032 --> 00:20:11,532 It's weird to be an airplane. It's too round. 237 00:20:13,400 --> 00:20:16,667 Kenichi! Dr. Yamadano came back to his room. 238 00:20:16,666 --> 00:20:17,866 All right! 239 00:20:21,633 --> 00:20:23,500 My gosh... 240 00:20:25,799 --> 00:20:28,399 International Conference? Whatever... 241 00:20:32,599 --> 00:20:38,232 Everyone cares only about his own country. My gosh... 242 00:20:41,032 --> 00:20:42,833 You are...! 243 00:20:45,767 --> 00:20:47,366 What do you want? 244 00:20:48,333 --> 00:20:49,500 It's here. 245 00:20:49,500 --> 00:20:50,567 Dr. Yamadano. 246 00:20:50,567 --> 00:20:53,066 Help me! 247 00:20:53,066 --> 00:20:54,967 Doctor! 248 00:20:56,467 --> 00:20:57,867 What is that? 249 00:21:13,032 --> 00:21:14,466 It's the shiny trace. 250 00:21:14,467 --> 00:21:17,100 What happened, sir? 251 00:21:17,099 --> 00:21:19,265 Did you break the window after getting drunk? 252 00:21:19,266 --> 00:21:21,900 There's no way! I was attacked. 253 00:21:21,900 --> 00:21:23,000 By who? 254 00:21:23,000 --> 00:21:27,032 Well, you wouldn't believe it even if I tell you; it was the new race of human. 255 00:21:27,032 --> 00:21:28,567 New race of human? 256 00:21:28,567 --> 00:21:32,165 They were born in Beteito. They were... 257 00:21:32,165 --> 00:21:34,833 Why don't you make more reasonable lie? 258 00:21:34,834 --> 00:21:36,400 It's true. We also saw it. 259 00:21:36,400 --> 00:21:37,367 We saw it! 260 00:21:37,366 --> 00:21:38,666 Anyhow! You have to pay for the window. 261 00:21:38,666 --> 00:21:40,599 I will pay for it. 262 00:21:40,599 --> 00:21:43,199 Would one million yen be enough? 263 00:21:43,200 --> 00:21:45,500 Of course. 264 00:21:46,767 --> 00:21:47,700 Here you go. 265 00:21:47,700 --> 00:21:49,165 Thank you. 266 00:21:49,165 --> 00:21:50,466 I don't know who you are, but you don't... 267 00:21:50,467 --> 00:21:55,867 It's all right. I can't let my fellow citizen get in trouble abroad. 268 00:21:55,866 --> 00:21:58,332 So you don't need to do anything. 269 00:22:00,866 --> 00:22:06,066 You are the president of Japan's No.1 company Gakubei, Kei Gamata, right? 270 00:22:06,066 --> 00:22:09,567 Is that so? How can I express my gratitude... 271 00:22:09,567 --> 00:22:12,834 It's embarrassing to hear "No.1" and stuff... 272 00:22:14,266 --> 00:22:16,233 That weird creature attacked Mr. Higeoyaji...? 273 00:22:16,232 --> 00:22:17,332 That's right. 274 00:22:17,333 --> 00:22:20,266 It wasn't exactly the same one, but I'm sure it's the same kind. 275 00:22:20,266 --> 00:22:24,867 Kenichi, the shiny trace on the window is exactly the same as the trace from the animal disappearance. 276 00:22:24,866 --> 00:22:26,032 As expected. 277 00:22:26,032 --> 00:22:28,065 Did such thing happen? 278 00:22:28,066 --> 00:22:30,633 What in the world are they trying to do? 279 00:22:30,633 --> 00:22:35,232 I don't know, but something is about to happen. Something is...! 280 00:22:35,232 --> 00:22:38,599 I'm going to go to Bateito! Mr. Higeoyaji must be there! 281 00:22:38,599 --> 00:22:40,232 That's dangerous. 282 00:22:40,232 --> 00:22:42,799 They have magical power. 283 00:22:42,799 --> 00:22:48,399 Besides, by looking at that flying object, I can see that they have more technology than us. 284 00:22:51,366 --> 00:22:55,432 Also, since they saw you, they will be after you. 285 00:22:55,432 --> 00:22:58,432 But I'm worried about him. I'm going to Bateito. 286 00:22:58,432 --> 00:22:59,532 I'm coming, too. 287 00:22:59,532 --> 00:23:00,899 I'll help as well. 288 00:23:00,900 --> 00:23:03,600 No. Acting alone is easier to go unnoticed. 289 00:23:13,432 --> 00:23:17,000 Bateito... New race of human... 290 00:23:17,000 --> 00:23:19,633 I feel like I can make fortune out of this. 291 00:23:19,633 --> 00:23:23,165 My intuition have always been right. 292 00:23:24,266 --> 00:23:26,432 It's your turn now. 293 00:23:26,432 --> 00:23:28,099 Yes, sir! 294 00:23:33,133 --> 00:23:35,866 I should be able to get to the port by evening. 295 00:23:35,866 --> 00:23:37,599 Then, by a boat... 296 00:23:39,133 --> 00:23:40,266 Peach, you...! 297 00:23:40,266 --> 00:23:41,266 I'm coming, too! 298 00:23:41,266 --> 00:23:42,333 You fool! You can't! 299 00:23:42,333 --> 00:23:45,000 It can be very dangerous! We are going back! 300 00:23:47,133 --> 00:23:49,232 But I want to help him. 301 00:23:49,232 --> 00:23:51,232 No is a no. 302 00:23:51,232 --> 00:23:52,066 Yes! 303 00:23:52,066 --> 00:23:52,834 No! 304 00:23:52,834 --> 00:23:53,967 Yes! 305 00:23:53,967 --> 00:23:55,800 No! 306 00:23:55,799 --> 00:23:57,133 I'm going to walk. 307 00:23:58,165 --> 00:24:00,032 I'm going to go like this. 308 00:24:00,032 --> 00:24:04,632 I don't care if I get lost or get hit by a car! 309 00:24:04,633 --> 00:24:08,734 It doesn't matter even if I get thirsty or hungry and faint! 310 00:24:08,733 --> 00:24:09,866 Get in! 311 00:24:21,333 --> 00:24:24,333 Like the boss told us, they seem to be going to Bateito. 312 00:24:24,333 --> 00:24:26,600 Let's follow them, maintaining a distance. 313 00:24:42,232 --> 00:24:43,532 Brother! 314 00:24:45,467 --> 00:24:46,533 It's them! 315 00:24:48,232 --> 00:24:51,032 Peach, fasten your belt! Hold on tight! 316 00:24:58,967 --> 00:25:01,800 Brother, they are coming! I'm scared! 317 00:25:01,799 --> 00:25:04,700 Dang it, there's nowhere to hide on this plain! 318 00:25:07,700 --> 00:25:10,000 They are coming back! 319 00:25:39,500 --> 00:25:40,900 Brother! 320 00:25:48,933 --> 00:25:50,332 Brother! 321 00:25:50,333 --> 00:25:52,432 Dang it, what should I do? 322 00:26:21,799 --> 00:26:22,899 Thank you. 323 00:26:40,733 --> 00:26:42,000 They are here. 324 00:26:56,200 --> 00:26:59,567 So you guys are the ones for Bateito. 325 00:26:59,567 --> 00:27:03,032 I got a phone call from someone called Rock. 326 00:27:03,032 --> 00:27:06,065 With this boat, we'll be able to reach Bateito by dawn. 327 00:27:06,066 --> 00:27:08,799 Turn the wheel to the fullest! 328 00:27:23,467 --> 00:27:26,000 We are almost there. 329 00:27:27,834 --> 00:27:31,333 But what kind of business do you have in such island? 330 00:27:31,333 --> 00:27:32,600 My uncle is there. 331 00:27:33,700 --> 00:27:36,967 It's not like he has a villa there, right? 332 00:27:36,967 --> 00:27:38,333 I'm just kidding. 333 00:27:49,967 --> 00:27:51,900 Then, I'll be waiting here. 334 00:27:51,900 --> 00:27:55,533 I'll let Mr. Rock know that you are here with your sister. 335 00:27:57,266 --> 00:28:00,800 Brother, it's scary. 336 00:28:00,799 --> 00:28:02,700 How desolate. 337 00:28:07,733 --> 00:28:08,766 What's wrong? 338 00:28:46,633 --> 00:28:49,500 Let's take a break. My legs hurt. 339 00:28:56,900 --> 00:28:59,834 Are they really here, in a place like this? 340 00:29:08,599 --> 00:29:09,833 What? 341 00:29:09,834 --> 00:29:11,166 My! 342 00:29:15,467 --> 00:29:17,333 Are you all right, Peach? 343 00:29:17,333 --> 00:29:19,100 What is that? 344 00:29:21,599 --> 00:29:23,232 It's coming back. Let's run! 345 00:29:25,967 --> 00:29:28,467 It's like a monster. 346 00:29:28,467 --> 00:29:29,567 Peach! 347 00:29:33,532 --> 00:29:34,466 Brother! 348 00:29:34,467 --> 00:29:35,734 Peach! 349 00:30:37,299 --> 00:30:39,532 Uncle! 350 00:30:39,532 --> 00:30:41,666 How come you are here...? 351 00:30:41,666 --> 00:30:45,532 That's right. They kidnapped him here. 352 00:30:45,532 --> 00:30:47,099 This is strange. 353 00:30:47,099 --> 00:30:48,332 Peach. 354 00:31:07,866 --> 00:31:11,066 It seems like you know this person we captured earlier. 355 00:31:15,333 --> 00:31:16,834 Put them in the same cage. 356 00:31:16,834 --> 00:31:20,232 Lady Rococo, since they have seen us, we should get rid of them 357 00:31:20,232 --> 00:31:23,000 as well as the one in the cage. 358 00:31:23,000 --> 00:31:26,599 Also, Yamadano and Rock, who were with these, should be... 359 00:31:26,599 --> 00:31:27,599 I understand. 360 00:31:27,599 --> 00:31:29,065 Then, as soon as possible... 361 00:31:29,066 --> 00:31:31,967 If Lady Mozu finds out about this, we'll get in trouble. 362 00:31:31,967 --> 00:31:35,867 Lady Mozu will come back after traveling around the Sun three times. 363 00:31:35,866 --> 00:31:38,466 We have to get rid of these three right now. 364 00:31:38,467 --> 00:31:41,200 Before Lady Mozu comes back. 365 00:31:47,666 --> 00:31:50,532 Lady Rococo, Lady Rococo! 366 00:31:50,532 --> 00:31:53,799 It's an order! Put these two in the cage! 367 00:31:53,799 --> 00:31:55,866 Yes, ma'am! 368 00:32:15,532 --> 00:32:18,032 Peach! Kenichi! 369 00:32:18,032 --> 00:32:19,232 Uncle! 370 00:32:19,232 --> 00:32:20,767 Uncle! 371 00:32:25,032 --> 00:32:27,799 Would he be all right, with his sister? 372 00:32:27,799 --> 00:32:29,767 I'm worried. 373 00:32:29,767 --> 00:32:32,700 But we can't do anything but to wait for the call from Captain Tabasco. 374 00:32:32,700 --> 00:32:34,799 Dr. Yamadano, you have a visitor. 375 00:32:34,799 --> 00:32:41,066 I'm an astronomer, Frankenstein. I listened to your speech at the International Conference. 376 00:32:41,066 --> 00:32:42,866 I'd like to show you something. 377 00:32:42,866 --> 00:32:44,265 What is it? 378 00:32:44,266 --> 00:32:47,100 It's this one. Pictures are inside. 379 00:32:47,099 --> 00:32:50,899 When I woke up after getting attacked, I was locked up here. 380 00:32:50,900 --> 00:32:52,200 How is it, Peach? 381 00:32:52,200 --> 00:32:53,400 Can you open it? 382 00:32:53,400 --> 00:32:55,500 This doesn't move at all. 383 00:32:56,400 --> 00:32:57,700 What's wrong? 384 00:32:57,700 --> 00:32:59,900 There are tons of animals! 385 00:33:01,933 --> 00:33:03,500 What is it? 386 00:33:06,467 --> 00:33:11,166 I won't let you escape. This is a fortress 1,000 meters underground. 387 00:33:11,165 --> 00:33:13,232 It's the one that escaped from Dr. Yamadano's house. 388 00:33:13,232 --> 00:33:15,000 It speaks human language. 389 00:33:15,000 --> 00:33:20,733 I'm not speaking. I'm communicating directly to your heart telepathically. 390 00:33:20,733 --> 00:33:22,599 It seems like it's time for you to eat. 391 00:33:24,066 --> 00:33:25,834 This one again? 392 00:33:25,834 --> 00:33:29,133 That's our best dish. 393 00:33:29,133 --> 00:33:31,200 Well, it's not that bad. 394 00:33:31,200 --> 00:33:35,000 So for how long are you going to lock us up here? 395 00:33:35,000 --> 00:33:40,099 Why, is it painful? It's exactly what you people are doing to animals. 396 00:33:40,099 --> 00:33:44,466 Cage, stripping of animal's freedom, was invented by humans. 397 00:33:44,467 --> 00:33:45,367 Well... 398 00:33:45,366 --> 00:33:47,133 And that's not the only thing. 399 00:33:47,133 --> 00:33:51,600 Humans are destroying nature and doing whatever they please. 400 00:33:51,599 --> 00:33:54,733 This Bateito was destroyed by humans as well. 401 00:33:54,733 --> 00:34:00,199 We were born on this barren island with a fate. 402 00:34:00,200 --> 00:34:07,165 We are here to recover the beauty of Bateito. 403 00:34:07,165 --> 00:34:12,099 We were born to save this earth. 404 00:34:12,099 --> 00:34:15,000 But there's no time; it's already too late. 405 00:34:16,233 --> 00:34:17,600 What do you mean? 406 00:34:17,599 --> 00:34:19,232 Look over there. 407 00:34:23,599 --> 00:34:25,232 That's the North Star. 408 00:34:25,233 --> 00:34:30,900 Below that, there is a white star, which is 200 times bigger than the Sun. 409 00:34:30,900 --> 00:34:36,532 A decade ago, this supernova had a huge explosion. 410 00:34:36,532 --> 00:34:39,199 It's a thousand times bigger than a hydrogen bomb. 411 00:34:39,199 --> 00:34:41,232 Then, after a year, 412 00:34:41,233 --> 00:34:43,767 white gas cloud is reduced, 413 00:34:43,766 --> 00:34:45,699 but please look at the stars around it. 414 00:34:45,699 --> 00:34:47,032 Stars are gone! 415 00:34:47,032 --> 00:34:48,432 Disappeared. 416 00:34:48,432 --> 00:34:50,567 Do you know what this means? 417 00:34:50,567 --> 00:34:51,699 What does it mean? 418 00:34:51,699 --> 00:34:56,065 With the explosion, black gas cloud began to expand. 419 00:34:56,065 --> 00:35:02,132 So stars around it are disappearing into darkness. 420 00:35:02,132 --> 00:35:08,567 The hole in the middle is headed toward the earth. It's approaching with the speed of 0.5 light years. 421 00:35:08,567 --> 00:35:12,099 In other words, after a month, the earth will be swallowed. 422 00:35:12,099 --> 00:35:13,099 After a month?! 423 00:35:13,099 --> 00:35:14,000 Are you sure? 424 00:35:14,000 --> 00:35:15,032 Yes. 425 00:35:15,032 --> 00:35:16,432 Then, what will happen? 426 00:35:16,432 --> 00:35:19,967 Even we don't know what that gas is made up of. 427 00:35:19,967 --> 00:35:23,066 Anyhow, if the earth gets surrounded by that gas, 428 00:35:23,065 --> 00:35:25,366 all living things will be killed! 429 00:35:26,599 --> 00:35:28,000 All of them...! 430 00:35:46,733 --> 00:35:48,199 Black gas? 431 00:35:48,199 --> 00:35:50,299 This is a trouble! 432 00:35:50,300 --> 00:35:52,100 It's coming to the earth for sure? 433 00:35:52,099 --> 00:35:53,833 That's why I came here. 434 00:35:53,833 --> 00:35:57,199 This picture is taken by the biggest telescope of the world. 435 00:35:57,199 --> 00:36:00,199 Dr. Yamadano, I think the new race of human 436 00:36:00,199 --> 00:36:04,399 also know about this with their technology. 437 00:36:04,400 --> 00:36:05,834 That could be possible. 438 00:36:05,833 --> 00:36:08,567 So are you aware of the animal disappearances? 439 00:36:08,567 --> 00:36:09,432 Yeah... 440 00:36:09,432 --> 00:36:12,199 There seem to be similar reports from all around the world. 441 00:36:12,199 --> 00:36:14,532 The new race of human are doing it. 442 00:36:14,532 --> 00:36:16,065 Is that so? 443 00:36:16,065 --> 00:36:18,232 Dr. Yamadano, don't you think that 444 00:36:18,233 --> 00:36:22,867 such movements of theirs are related to this black gas? 445 00:36:22,867 --> 00:36:26,400 In other words, it might be a proof that black gas is approaching! 446 00:36:26,400 --> 00:36:28,233 That might be true. 447 00:36:36,766 --> 00:36:42,099 That's why we are gathering animals of the earth like this. 448 00:36:46,733 --> 00:36:51,632 They will immigrate to an unpolluted planet with us Fumoon. 449 00:36:51,632 --> 00:36:53,699 Immigrate? Is such thing po |
| Other Files in this Torrent |
|---|
Fumoon (フウムーン) [478 x 358].srt |